Введение

Актуальность исследования. Фразеология является одним из самых интересных для рассмотрения проблем в лингвистике и теории языка. Она представляет собой слой лексики, которая характеризуется наибольшей образностью по сравнению с другими лексическими слоями. Однако проанализировать эту образность зачастую бывает очень сложно. Поэтому нередко приходится обращаться к истории развития значения того или иного фразеологизма, то есть прибегать к его этимологическому анализу. Глубокое понимание значения фразеологизмов дает возможность не только наиболее глубоко изучить русский язык, но и узнать об истоках, корнях русского народа и национального духа.

Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость

Объектом исследования является фразеология русского языка.

Предметом изучения является образная семантика фразеологизмов русского языка, характеризующих количество.

Целью работы является комплексное рассмотрение фразеологических единиц, характеризующих количество в русском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

• Раскрыть понятие фразеологии и фразеологических единиц

• Рассмотреть различные классификации фразеологизмов

• Выявить семантические отношения, в которые могут вступать фразеологические единицы

• Определить, какие подходы используются в современной лингвистике для понимания фразеологических оборотов

• Проанализировать образные основания значений фразеологизмов, характеризующих количество.

Данное исследование в своей структуре содержит введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цель курсовой работы. Первая глава является общеобразовательной, в данной главе раскрывается понятие фразеологии и фразеологической единицы, а также рассматриваются различные подходы к изучению фразеологизмов и их классификации. Во второй главе рассматриваются особенности образности фразеологических единиц с количественным значением. В заключении подводятся итоги проделанного исследования. Работу завершает список использованной литературы.

Методы исследования – изучение литературы по теме исследования, метод сравнения, а также метод обобщения и систематизации полученных знаний, метод отбора языкового материала.

Внимание!

Работа № 3689. Это ОЗНАКОМИТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ дипломной работы, цена оригинала 1000 рублей. Оформлен в программе Microsoft Word. 

ОплатаКонтакты.

Глава 1. Общие теоретические сведения о русской фразеологии

1.1. Понятие фразеологии и фразеологических единиц

Термин фразеология имеет два значения. Он может означать всю совокупность фразеологических единиц, которые существуют в языке, а также раздел лингвистики, который изучает фразеологические единицы.

Под фразеологическими единицами следует понимать группу слов, которая существует в языке, как готовая языковая единица. В современной лингвистике существуют несколько терминов для обозначения таких языковых единиц. Некоторые лингвисты используют следующие: идиомы, устойчивые словосочетания, фразеологические единицы, фразеологизмы.

Фразеологическую единицу следует рассматривать как неизменяемую группу слов, состоящую, по крайней мере, из двух слов, которая выражает одно понятие и характеризуется в той или иной степени переносным значением.

Следует иметь ввиду, что фразеологические обороты могут иметь омонимы среди свободных словосочетаний. Например,

Темная лошадка = темная +лошадка

Темная лошадка = неизвестная личность

Чтобы их различить, необходимо помнить, что фразеологическая единица выражает одно понятие и является одним членом предложения, так как фразеологизм является семантически неделимой языковой единицей, в то время как свободное словосочетание представляет собой совокупность значений его компонентов, которые являются разными членами предложения.

В отличие от слов, фразеологические обороты не называют объекты, качества и действия окружающей действительности, они лишь косвенно указывают на них, показывая отношение говорящего к действиям других людей. Иногда они содержат в себе некие рекомендации. Фразеология обычно отражает основные черты национального характера носителей языка, а также исторические события, которые в той или иной мере отразились на языке.

Одним из спорных вопросов является объем понятия фразеология. Многие исследователи, такие как Кунин, рассматривают фразеологию как очень широкое языковое явление, которое включает в себя также пословицы и поговорки, другие же, напротив, отрицают принадлежность пословиц и поговорок к фразеологическому слою языка и относят их к особому лексическому пласту – фольклору.

Следует отметить, что фразеология имеет большое значение для языка. Она делает его более богатым и выразительным, однако следует быть осторожным в использовании фразеологических единиц, так как речь, переполненная идиомами, теряет свою уникальность и индивидуальный стиль.

1.2. Основные подходы к изучению фразеологизмов

Язык, в частности фразеология, являются понятиями, имеющими антропоцентрический характер, то есть все значения, которые передает язык, и фразеология в частности, так или иначе связаны с человеком, вращаются вокруг него. Идиомообразование представляет собой способ вторичной номинации. Кроме того, в любой идиоме так или иначе заключены эмоции или оценка того предмета или явления, которое эта идиома обозначает. Чаще всего употребление в речи идиом способствует некому воздействию на адресата, заставляет его обратить особое внимание на предмет, явление или действие, с помощью которого передана их суть. В смысловом содержании любого фразеологизма содержится некий культурный код, который носитель языка должен расшифровать. Значение фразеологизма не всегда может быть буквальным, при расшифровке культурного кода адресат учитывает и речевую ситуацию, в которой был употреблен данный фразеологический оборот. Также адресат учитывает эмоциональное отношение к происходящему (Шестова, 2002: 278). При использовании в речи того или иного фразеологизма, говорящий не только передает информацию о происходящем, но и одновременно дает свою субъективную оценку происходящему, передает те эмоции, которые вызывает у него ситуация общения и предмет разговора. Это обстоятельство не всегда имеет место в случае с отдельными словами или свободными словосочетаниями.

Н.Д. Арутюнова определяет идиомы как одну из форм аномалий языка. Одним из характерных признаков фразеологизмов она считает их устойчивость, которая достигается именно благодаря аномальному характеру идиом по отношению к языку (Арутюнова, 1987: 16). В Большом энциклопедическом словаре языкознания фразеологизмы определяются как «семантически связанные сочетания слов и предложения, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава».

Фразеология как особый слой лексики любого языка является неотъемлемой частью образной картины мира. В сознании любого человека знания об окружающем мире складываются в виде образов. У носителей разных языков система образов складывается по-разному и приобретает национальный характер. Эти образы как раз и запечатлены во фразеологической системе языка.

В современной лингвистической науке все чаще можно встретить понятие «фразеологическая картина мира». Она представляет собой часть языковой картины мира, которая описывается преимущественно фразеологическими средствами. Каждый фразеологизм в языке выполняет определенную функцию в речи, служит для описания определенного предмета, явления или действия. Таким образом, можно сделать вывод, что любой фразеологизм в любом языке является компонентом языковой системы. Теория фразеологической картины мира неразрывно связана с понятием «человеческий фактор». Эта взаимосвязь стала основанием для новой области лингвистики — антропологической лингвистики, в которой сочетаются факты таких пограничных дисциплин, как социолингвистика, психолингвистика, этнолингвистика и др (Никитина, 1995: 69).

Фразеологическая картина мира строится прежде всего на обыденном сознании человека, поэтому в современной науке имеет статус «наивной картины мира». Основными ее признаками можно выделить следующие:

1) Универсальность. Этот признак заключается в том, что нет ни одного языка на свете, в котором не было бы фразеологизмов, а следовательно в каждом языке существуют определенные синтаксические структуры, значение которых невозможно выявить из набора значений их компонентов.

2) Антропоцентризм. Данный признак указывает на то, что в центре языковой картины мира находится человек, поэтому фразеологическая картина мира описывает реалии окружающей среды с позиции чувств, состояний, потребностей и интересов человека, а также через части его тела.

3) Экспрессивность. Каждый фразеологизм заключает в себе эмоциональную оценку происходящего. Эта оценка проявляется прежде всего в коннотативном значении фразеологической единицы (Хайруллина, 1997: 70).

Основными критериями ФЕ являются:

1. Формальные признаки: а) раздельнооформленность, то есть составляющие ФЕ являются отдельными словами; б) наличие в ФЕ двух или более единиц; в) ФЕ обычно построены по модели словосочетания.

2. Семантический признак фразеологизмов сводится к их идиоматичности, характеризующейся семантической спаянностью компонентов образования и несводимостью их буквальных значений.

3. Признак бытования: а) устойчивость, подразумевающая объем инвариантности; б) воспроизводимость в готовом виде, так как они являются устойчивыми образованиями.

4. Функциональные признаки — коммуникативные и номинативные.

5. Стилистический признак фразеологизмов — экспрессивность (см. работы: Кунин, 1996; Быковская, 1993; Бойченко, 1990).

Важным для проводимого нами исследования является тот факт, что непременным атрибутом фразеологического знака является асимметрия, под которой понимается несоответствие членения плана обозначающего и обозначаемого, то есть плана выражения и плана содержания. Как показал С.О. Карцевский, соотношение между этими планами является асимметричным: они находятся в состоянии неустойчивого равновесия, но благодаря асимметричному дуализму структуры знаков языковая система может эволюционировать (Карцевский, 2000: 76-77). Следовательно, асимметрия способствует динамизму фразеологической микросистемы, расширению коммуникативных возможностей фразеологизмов, их «приспособлению» к требованиям конкретной ситуации и возможности окказионального использования.

Современная лингвистика в целом и фразеология в частности стремятся к созданию максимально достоверной картины функционирования языка как социально-психического явления. Наука о языке и ее частные области, используя накопленный опыт, ищут и апробируют новые подходы к познаваемому предмету. В современном научном познании тот или иной подход к исследуемому объекту, оказываясь приоритетным, выстраивает определенные парадигмы исследовательского поиска. В 80-е годы XX столетия в языкознании сформировалась мультидисциплина коммуникативно-прагматического направления, которая и является приоритетной на современном этапе (Добрыднева, 2000: 6). Важным является то обстоятельство, что коммуникативно-прагматическая парадигма лингвистических исследований интегрирует данные самых разных научных дисциплин: социальной философии, психологии, психолингвистики, социолингвистики, лингвокульторологии, когнитивной лингвистики.

В лингвистическом сообществе прослеживается все большая ориентация на исследование человеческого фактора в языке. В связи с появлением новых концепций, ориентированных на изучение фразеологического корпуса языка в рамках проблемы «человек в языке» (Серебренников, 1988; Кубрякова, 1991), наблюдается значительный интерес фразеологов к выявлению коммуникативной специфики и прагматических свойств фразеологических единиц. В коммуникативно-прагматической парадигме язык трактуется как такое социальное явление, которое дает возможность членам соответствующего языкового общества вступать в контакт и достигать определенных целей в конкретных ситуациях речевого общения. В данной концепции определения языка ФЕ являются специфическим средством коммуникации, имеющим определенную коммуникативную и прагматическую значимость. Фразеологическая единица в языковом сознании представляет вербализованный продукт вторичного отражения картины мира. Это онтологическое свойство ФЕ обеспечивает им высокий коммуникативно-прагматический потенциал (Добрыднева, 2000: 6- 7). В связи с этим ФЕ обладают способностью сигнализировать о ценностном отношении говорящего к познаваемому миру, о его эмоциональном состоянии и производить необходимый для реализации коммуникативного замысла прагматический эффект.

Общепризнанным представляется тот факт, что фразеологический фонд языка является носителем и источником национально-культурной информации. По наблюдениям ученых, национально-культурную семантику следует искать преимущественно в словах, фразеологизмах и афоризмах, при этом именно во фразеологическом фонде национальная самобытность языка получает яркое и непосредственное проявление (Верещагин, Костомаров, 1980: 301). В создании фразеологизмов большую роль играют экстралингвистические факторы, так как ФЕ связаны с историей, материальной и духовной культурой социума, поэтому многие их них созданы на образном переосмыслении национально-специфических ситуаций, быта, верований народа. В основе экстралингвистических источников лежат изменения в реальном мире, ведущие к фразеологизации переменных сочетаний, связанных с актуальными в определенный исторический период явлениями из различных областей человеческой деятельности (Бабкин, 1970: 106-110). А.Ф. Артемова называет фразеологизмы лингвокультурологическими единицами, то есть «единицами, в которых отражено мировоззрение того или иного лингвокультурного общества» (Артемова, 2002: 79). Поскольку для идиом характерна образная мотивированность, «которая напрямую связана с мировидением народа — носителя языка», идиомы в принципе обладают культурно-национальной коннотацией (Телия, 1996: 214-215). Л.A. Лебедева, объектом исследования которой явились устойчивые сравнения русского языка, отмечает, что национально-культурная специфика ФЕ обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения — в наличии в их составе особых культурных примет — маркеров (без эквивалентной предметной лексики, этнонимов, топонимов, архаизмов и т.д.), требующих этимологического или историко-культурного комментария при переводе. В плане содержания — в денотативной соотнесенности образа сравнения и сопутствующих ему коннотациях, которые и отражают «национальный колорит» сравнения (Лебедева, 1999: 66).

В работе Ю.П. Соло дуба предлагается принцип выявления национального своеобразия ФЕ (идиом), учитывающий языковые факторы формирования фразеологического значения. По Ю.П. Солодубу, основу семантики ФЕ составляет фразеологический образ, который «чаще всего и сохраняет национальную специфику фразеологизма, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации» (Солодуб, 1990: 58). В качестве примеров можно привести ФЕ во всю ивановскую, на авось в русском языке и a good. Jack makes a good Jill — если Джек хорош, то и Джилл хороша, у хорошего мужа и жена хороша в английском языке. Следовательно, национальная специфика фразеологического образа отражает специфику лингвокультурной картины мира соответствующего этноса.

1.3. Классификация фразеологических единиц

В процессе развития фразеологии как науки предпринималось множество попыток классифицировать фразеологические единицы, рассматривая их с разных точек зрения.

Само возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины неразрывно связано с именем швейцарского исследователя Шарля Балли. Среди наших соотечественников большой вклад в изучение этой науки внесли И.Е. Аничков и В.В. Виноградов. И.Е. Аничков выделил в идиоматике (И.Е. Аничков именовал устойчивые словосочетания идиоматизмами, а науку о них – идиоматикой) несколько разделов:

Описательная идиоматика, которая имела дело с классификацией идиоматизмов одного конкретного языка;

Сравнительная идиоматика, которая занималась сопоставлением идиоматизмов пары языков;

Историческая идиоматика, которая имела дело с идиоматизмами в диахронии.

В.В. Виноградов произвел классификацию фразеологических единиц. В основе этой классификации лежит степень семантической связности компонентов в составе фразеологической единицы. Виноградов разделил фразеологизмы на три большие группы:

1) Фразеологические сочетания

2) Фразеологические единства

3) Фразеологические сращения или идиомы

В фразеологических сочетаниях один из элементов используется в его метафорическом значении, в то время как другой употреблен в его прямом значении.

В русском языке к данной группе относятся:

Разинуть рот; плакать навзрыд; опрометью промчаться.

В фразеологических единствах все словосочетание имеет переносное значение (метафорическое или метонимическое), но о значении данного сочетания можно догадаться по значению его компонентов. Примеры:

делать из мухи слона (‘придавать незначительному большое значение’), плясать под чужую дудку (‘поступать так, как угодно кому-либо’), детский сад (‘о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо’), остановят только танки (‘о твердом, непреклонном намерении сделать что-либо’) и т.д.

Идиомы или фразеологические сращения – это наивысший уровень фразеологических единиц. Значение этого вида фразеологических единиц не соответствует значению его компонентов. Например:

Заячья душа (трус); баклуши бить (бездельничать); положа руку на сердце (откровенно); вставлять палки в колеса (мешать).

Кроме лексического значения фразеологических единиц, для их классификации берется также грамматическое значение фразеологизмов. Согласно соответствию устойчивых словосочетаний какой-либо части речи в русском языке фразеологические единицы классифицируются следующим способом:

 Именные, соответствующие по грамматическому значению и синтаксическим функциям существительному:

Гусь лапчатый, чертова дюжина, синий чулок

 Глагольные, соответствующие по грамматическому значению и синтаксическим функциям глаголу:

Чесать язык, доводить до белого коления, дать дуба, заговаривать зубы

 Адъективные, соответствующие по грамматическому значению и синтаксическим функциям прилагательному:

Без царя в голове, мухи не обидит, мало каши ел

 Адвербиальные, соответствующие по грамматическому значению и синтаксическим функциям наречию:

За глаза, до мозга костей, очертя голову, до отвала.

 Глагольно-пропозициональные, которые по своей структуре напоминают предложение (обычно двусоставное) и выполняют в предложении функцию сказуемого:

Душа уходит в пятки, глаза на лоб лезут, почва уходит из-под ног

 Междометные, выражающие различные чувства и эмоции:

Мать честная! Черт возьми! Как бы не так! Вот те на!

Еще одной интересной классификацией фразеологических единиц является классификация по происхождению.

По своему происхождению фразеологические обороты современного русского языка распадаются на те же группы, что и слова. Среди фразеологических оборотов выделяются:

1) исконно русские фразеологические обороты, возникшие в русском языке из свободных сочетаний слов;

2) фразеологические обороты, заимствованные русским языком из других языков.

Вторую группу составляют:

а) фразеологические обороты, пришедшие в русский язык из старославянского,

б) фразеологические кальки

в) иноязычные фразеологические обороты, употребляемые без перевода.

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют создающие специфику русской фразеологии устойчивые сочетания исконно русского происхождения.

По времени своего происхождения, возникновения в качестве фразеологических оборотов они могут быть, так же как и слова, самыми различными: и общеславянскими, и восточнославянскими, и собственно русскими. Две первые группы сравнительно немногочисленны.

Третья группа, включающая фразеологические обороты, возникшие в эпоху появления трех самостоятельных восточнославянских языков, является наиболее многочисленной.

Все исконно русские фразеологические обороты возникли в русском языке на базе первоначально свободных сочетаний слов, которые по той или иной причине в определенный момент из свободных сочетаний, каждый раз создаваемых из соответствующих слов по законам русского грамматического строя, стали фразеологическими, т.е. воспроизводимыми целиком, как единое целое.

1.4. Семантические отношения фразеологических оборотов

Вследствие того, что фразеологическая единица по своему лексическому значению часто соответствует одному слову, фразеологизмы русского языка могут вступать в отношения синонимии, антонимии, омонимии и полисемии.

Полисемия и омонимия являются процессами, которые трудно разграничить. В словарях омонимы приводятся в разных словарных статьях, в то время как значения многозначных слов и фразеологизмов даются в рамках одной словарной статьи. Следует отметить, что полисемия и омонимия фразеологизмов не так широко распространены, как среди отдельных слов.

А.И. Молотков выделяет две группы многозначных фразеологических единиц:

4) Фразеологические единицы, значения которых находятся в некоторой зависимости друг от друга, то есть одно значение как будто вытекает из другого.

В русском языке примером может служить:

Поворачивать оглобли – 1) уходить, уезжать, поворачивать обратно;

2) отказываться от своих обещаний, решений

или убеждений.

5) Фразеологические единицы, значения которых не имеют между собой ничего общего. Их различия могут быть объяснены только фактами из истории русского языка.

Колоть глаза — 1) попрекать, стыдить кого-либо;

2) вызывать досаду, раздражение у кого-либо.

Синонимические отношения русских фразеологизмов можно наблюдать значительно чаще, чем отношения полисемии и омонимии. Как и лексические синонимы, фразеологические обозначают один и тот же предмет, действие или качество, имеют одинаковое грамматическое значение и выполняю одну и ту же синтаксическую функцию в предложении.

Фразеологические синонимы, в зависимости от степени расхождений в значении, делятся на три группы:

Стилистико-идеографическая синонимия имеет место в том случае, когда фразеологические единицы имеют различия и в оттенке лексического значения, и в стилистической принадлежности. Например:

под самым носом у кого-либо В двух шагах от кого-либо

Глава 2. Практическое исследование семантики фразеологических единиц со значением количества в русском языке

Во второй главе нашей курсовой работы будет проведено исследование образности фразеологических единиц со значением количества. В рамках данного исследования будет применен метафоро-метонимический подход к исследованию процесса изменения значения фразеологических единиц, а также метод этимологического анализа фразеологизмов рассматриваемой нами группы.

Для выражения количественной характеристики в русской фразеологии нередко используются образы частей тела человека или животных.

Вот один из неприметных с виду, но весьма опасных героев восточнославянских сказок — Мужичок с ноготок, которого называют также и Дед с ноготок или Сам с ноготок. Это нечто вроде европейского карла или злого эльфа — существо очень малого роста с непомерно большой бородой. Так он и именуется в наших сказках — сам с ноготок, борода с локоток; сам с ноготь, борода с локоть; старичок с ноготок, а борода семь локтей; сам с ноготок, борода с локоток, а усы семь четвертей.

Это злое, коварное, неблагодарное и дерзкое существо, которое при незначительном росте обладает огромной физической силой — его, как правило, может одолеть лишь главный герой сказки.

Как видим, в этом фольклорном образе воплотились две разные «телесные» мерки длины: ноготь как единица малого размера и локоть — большого.

Эта «измерительная перекличка» встречается и независимо от сказочного сюжета, например в пословицах: Дай хотя с локоть, а ему все с ноготь; Дай долю на ноготок, а он возьмет на весь локоток; Жилья с локоток, а житья с ноготок; Скажешь на ноготок, а перескажут с локоток. Это и понятно, так как кроме чисто тематического притяжения слова ноготок и локоток, ноготь и локоть притягиваются рифмой и ритмом, популярными в фольклоре.

Оборот с ноготок мог служить не только мерилом роста. В старинном севернорусском заговоре, записанном недалеко от города Олонец, этой мерой определяется, скажем, количество травы, необходимой для изготовления знахарского снадобья, а в иронических поговорках Сам с прясло, а ум с ноготок и Нос с локоть, а ума с ноготь — количество «серого вещества» у рослого или носатого человека. Современные шутники также удачно соединяют эту интеллектуальную характеристику с образом привычного для нас сказочного персонажа: Мозжечок с ноготок (Из газет). Ясно, что в этом случае обыгрывается и известный мужичок, который и сам с ноготок из стихотворения Н. А. Некрасова «Крестьянские дети».

Оборот с ноготок — один из типов русских народных сравнений. В народной речи можно найти и его варианты с союзом как. На Брянщине, например, маленького человека ласково характеризуют: маленький как кагатик. Кагатик же, как вы наверняка догадались, не что иное, как коготок.

Сравнения с предлогом с в народной речи очень распространены. Мужичку с ноготок в сказках соответствует и Мальчик с пальчик. Различные предметы можно по величине характеризовать сочетаниями с мизинец, с руку, с булавочную головку или даже — как в брянских говорах — с рукавок. Денек с рукавок — это очень короткий день. А у В. И. Даля записана целая серия шутливых сравнений такого типа — носина с соборное гасило, носинка с пуговку, кусочек с коровий роточек или кусочек с коровий носочек. Сравните подобную фразеологическую шутку XVII в.: Данило с мотовило, а ума ни с шило.

Характерно, что эта предложная конструкция в основном и служит для обозначения больших или малых размеров, а также большого или небольшого количества чего-либо. Это, прежде всего, уподобление по размеру.

Одной из «крайних» по своей незначительности мер является вошедший в поговорку гулькин нос. Правда, сейчас он уже употребляется и расширительно, например о непродолжительной по времени «карьере» одного работника: «Так завершилась коротенькая, с гулькин нос, рабочая карьера кровельщика четвертого разряда. За короткий сравнительно срок он сменил четыре места работы» (Из газет).

Гулька — ласкательно-уменьшительная форма от гуля (голубь), образованного от звукоподражательного гуль гуль. Голубиный носочек, действительно, не то, что коровий, поэтому переносное значение оборота вполне логично. Еще меньше — воробьиный нос, который в литературном языке служит адекватным эквивалентом носу гулькиному: «Повестушка моя короче воробьиного носа — и называется «Конец Чертопханова», — пишет И. С. Тургенев в одном из писем Я. П. Полонскому.

В русских народных говорах своеобразным мерилом небольшого количества выступает и, как ни странно, гулькина душа. «— Кого пожили? — сетует бабушка в одной из деревень под Омском. — гулькину душу». А. Ивашко верно объясняет его начальный смысл: оказывается, слово душа здесь употреблено в «плотском» значении — это часть птичьей грудки, грудная косточка.

Непочатый край трактуется как избыток, изобилие чего-либо: птицы, зверя, рыбы, работы, забот и т.д. В переносном смысле — как полный, еще не начатый, не тронутый. Синонимами могут служить слова: много, навалом, полно, немало.

Слово «непочатый» происходит от уже устаревшего «починать» (почать) — приступить к делу, браться за что-то, начать делать, положить чему-либо начало. Есть еще более «старое» слово «починок», т.е. начало.

Есть несколько версий возникновения фразеологизма «кот наплакал».

Первая версия — это зоологическая версия. Коты от природы нечасто льют слезы, хотя слезные каналы у кошек есть. Поэтому и пошло выражение, что от кошки слез не дождешься, то есть слез мало.

Вторая версия говорит, что выражение «кот наплакал» произошло от арабского выражения «котыъ наилак», что переводится «перестать получать достаточно денег». Вот и увидели сходство с плачущим котом и стали применять относительно малого количества денежных средств — «денег кот наплакал».

А фразеологизм «кот наплакал» имеет значение малое количество чего-либо, чаще употребляется к деньгам.

Фразеологический оборот «карманная чахотка» имеет значение полного отсутствия и употребляется только в отношении денег. Данная идиома интересна тем, что в ней имеет место образ контейнера, а также персонификация кармана (как вместилища денег): подобно человеку, карман может заболеть.

Фразеологический оборот Как сельдей в бочке чаще всего употребляется в отношении людей, находящихся одновременно в одном помещении. Солить сельдь в бочках русские научились у голландцев. Виллем Бенкельсзоон в 1380 году предложил способ как вкусно засолить эту рыбу. Дело в том, что до этого времени голландцы употребляли эту рыбу неохотно из-за неприятного привкуса. Виллем Бенкельсзоон предложил перед засолкой удалять у рыбы жабры, при этом сельди плотно укладывали друг к другу, обильно посыпая солью. В Россию этот кулинарный рецепт пришел во время правления Петра I. С тех пор в России соленая сельдь стала одной из самых любимых закусок.

Достаточно интересным фразеологизмом, обозначающим большое количество (преимущественно людей), является оборот «как собак нерезанных». Зародилось оно еще в древнее время на том самом месте, где сейчас стоит Москва. Людей там тогда жило мало, но уже тогда к приезжим относились недружелюбно и за глаза называли их собаками, т. к. в большинстве своем приезжие имели целью побольше заработать для себя, а не трудиться во имя общего светлого будущего. Но более всего тогдашние домосквичи нелюбили приезжих из сопредельных княжеств, которых официально называли нерезы, т. е. нерезиденты. От этого и пошло выражение «как собак нерезанных», которое имело двойной смысл. Впоследствии это выражение утратило свое скрытое значение и стало вытеснятся более политкорректным «понаехало тут… «.

Фразеологизм «Кишмя кишит» употребляют в значении — о сплошной массе, множестве беспорядочно движущихся животных, насекомых, рыб или людей. Выражение образовано по тавтологической модели — редупликацией глагола, характерной для народной русской речи. Сравн.: стоймя стоять, бежма бежать, кричма кричать.

Хоть пруд пруди — исконно русское выражение. Глагол «прудить» — ‘устраивать пруд, перегораживая плотиной реку, ручей’ в русском литературном языке в последнее время употребляется крайне редко. Слово «пруд» в древнерусском языке означало ‘место разлива перегороженной реки или ручья’. Сочетание, таким образом, и означало ‘сооружая плотину, устраивать пруд’. Но его очевидно избыточное, тавтологическое значение привело к тому, что выражение постепенно исчезает из свободного употребления. Кроме того, в XVIII в. прудом стали называть любой водоем с непроточной водой. Фразеологическое же значение оборота сложилось путем сравнения: на строительство плотины шла огромная масса дешевого материала (земли, камня).

Заключение